Ming
Ming nos envía estos tres pomas chinos.
VESTIMENTAS DE HILOS DE ORO
DU Qiuniang
(Siglo IX)
Traducido por el prof. CHEN Guojian, catedrático, hispanista y traductor de poesías chinas con varios libros publicados.
Aunque sean de hilos de oro, no des tanta importancia a tus vestimentas. Pero sí a cada hora y momento de tu lozana adolescencia. Las flores hay que cogerlas a tiempo. Si no, te quedarás sólo con las ramas secas
|
金缕衣-杜秋娘
劝君莫惜金缕衣 劝君惜取少年时 花开堪折直须折 莫待无花空折枝 |
Mirándose en el espejo del lago
BAI Juyi
(Dinastía Tang)
Traducido por el Prof. CHEN Guojian
Me miro una y otra vez
en el espejo del lago. No veo rostro lozano, sino cabellera blanca. ¿Dónde está el joven de antaño? ¿Para qué enturbiar las aguas? |
湖中自照-白居易
重重照影看容鬢, 不見朱顏見白絲。 失卻少年無處覓, 泥他湖水欲何為? |
COMPASIÓN POR LOS LABRADORES
Traducido por Ming-Chuin
Labran la tierra con el lomo abrasado por el sol justiciero; con el sudor de la frente riegan el campo. ¡Quién aprecia del plato de arroz cada grano, cada gota de esfuerzo!
|
憫農-李紳
鋤禾日當午, 汗滴禾下土。 誰知盤中餐, 粒粒皆辛苦。 |