Louise Gluck-El viento en retirada

Louise Glück

Nueva York, 22 de abril de 1943

40-Louise-Gluck

 

 

 

 

El viento en retirada

Cuando os hice os amé,

ahora me dais lástima.

Os di todo aquello que necesitabais:

lechos de tierra, mantas de aire azul;

Cuanto más me alejo de vosotros

más claramente os veo.

Vuestras almas deberían ser inmensas,

no lo que son ahora,

pequeñas cosas parlantes.

Os concedí todos los dones,

el azul matinal de la primavera,

tiempo que no supisteis usar;

pero queríais más, el único don

reservado para el resto de criaturas.

Aunque lo anhelaseis,

no os hallaríais jamás en el Jardín,

entre las plantas que crecen.

Vuestras vidas no son como las suyas, circulares:

Vuestras vidas son como el vuelo del ave

que comienza y termina en la quietud:

que comienza y termina como un eco

de este arco que va desde el blanco abedul

hasta el manzano.

 

ORIGINAL EN INGLÉS

Retreating Wind

When I made you, I loved you.

Now I pity you.

I gave you all you needed:

bed of earth, blanket of blue air–

As I get further away from you

I see you more clearly.

Your souls should have been immense by now,

not what they are,

small talking things–

I gave you every gift,

blue of the spring morning,

time you didn’t know how to use–

you wanted more, the one gift

reserved for another creation.

Whatever you hoped,

you will not find yourselves in the garden,

among the growing plants.

Your lives are not circular like theirs:

your lives are the bird’s flight

which begins and ends in stillness–

which begins and ends, in form echoing

this arc from the white birch

to the apple tree.

 

(Recomendado por Teresa, 16-5-2014)

 

Compártelo!

Deja un comentario

Scroll al inicio