Louise Glück
Nueva York, 22 de abril de 1943
El viento en retirada
Cuando os hice os amé,
ahora me dais lástima.
Os di todo aquello que necesitabais:
lechos de tierra, mantas de aire azul;
Cuanto más me alejo de vosotros
más claramente os veo.
Vuestras almas deberían ser inmensas,
no lo que son ahora,
pequeñas cosas parlantes.
Os concedí todos los dones,
el azul matinal de la primavera,
tiempo que no supisteis usar;
pero queríais más, el único don
reservado para el resto de criaturas.
Aunque lo anhelaseis,
no os hallaríais jamás en el Jardín,
entre las plantas que crecen.
Vuestras vidas no son como las suyas, circulares:
Vuestras vidas son como el vuelo del ave
que comienza y termina en la quietud:
que comienza y termina como un eco
de este arco que va desde el blanco abedul
hasta el manzano.
ORIGINAL EN INGLÉS
Retreating Wind
When I made you, I loved you.
Now I pity you.
I gave you all you needed:
bed of earth, blanket of blue air–
As I get further away from you
I see you more clearly.
Your souls should have been immense by now,
not what they are,
small talking things–
I gave you every gift,
blue of the spring morning,
time you didn’t know how to use–
you wanted more, the one gift
reserved for another creation.
Whatever you hoped,
you will not find yourselves in the garden,
among the growing plants.
Your lives are not circular like theirs:
your lives are the bird’s flight
which begins and ends in stillness–
which begins and ends, in form echoing
this arc from the white birch
to the apple tree.
(Recomendado por Teresa, 16-5-2014)