Bob Dylan
(Duluth, Minnesota, Estados Unidos, 24 de mayo de 1941)
Desde el mes de junio que envié el primer poema no he vuelto a enviar ninguno de mis preferidos, así es que para comenzar el año me permito el lujo de enviaros este precioso poema de Bob Dylan: Girl From The North Country del álbum The Freewheelin, 27 de mayo de 1963
Me gustan todas sus canciones. Podría elegir unas cuantas, todas ellas extraordinarias, pero esta es una pequeña canción de amor/olvido/recuerdo que me acompaña muy a menudo, casi sin darme cuenta. Aquí tenéis un ENLACE con una versión maravillosa de Dylan con Johnny Cash. (Ángela, 17-5-2014)
Girl From The North Country
Well, if you’re travelin’ in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Well, if you go when the snowflakes storm,
When the rivers freeze and summer ends,
Please see if she’s wearing a coat so warm,
To keep her from the howlin’ winds.
Please see for me if her hair hangs long,
If it rolls and flows all down her breast.
Please see for me if her hair hangs long,
That’s the way I remember her best.
I’m a-wonderin’ if she remembers me at all.
Many times I’ve often prayed
In the darkness of my night,
In the brightness of my day.
So if you’re travelin’ in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
La chica del País del Norte
Si vas a la feria del País del Norte,
Donde los vientos azotan con fuerza la línea fronteriza,
Dale recuerdos míos a una chica que vive allí,
Ella fue, una vez, mi verdadero amor.
Si vas cuando las tormentas de nieve,
Cuando los ríos se hielan y el verano termina,
Por favor, fíjate si lleva un cálido abrigo
Que la proteja de los fuertes vientos.
Por favor, mira si su pelo cuelga largo,
Si cae dando vueltas sobre su pecho.
Por favor, mira si su pelo cuelga largo,
Porque así es como mejor la recuerdo.
Me pregunto si alguna vez se acuerda de mí.
Muchas veces lo he deseado
En la oscuridad de la noche,
En la claridad del día.
Así que, si vas a la feria del País del Norte,
Donde los vientos azotan con fuerza la línea fronteriza,
Dale recuerdos míos a una chica que vive allí,
Ella fue, una vez, mi verdadero amor.
Traducción de Carlos Álvarez para el libro “Bob Dylan. Escritos, canciones y dibujos”.
Editorial R. Aguilera / Ediciones Castilla, Madrid 1973