Aleksandr Pushkin-Camino invernal

Aleksandr Pushkin

(Moscú, 6 de junio de 1799- San Petersburgo, 10 de febrero de 1837)

24Alexandr-Pushkin

 

 

 

 

 

CAMINO INVERNAL

La luna se abre camino

entre niebla vaporosa

  y sobre el bosque mohíno

 vierte su luz cavilosa.

 Por invernal carretera

 vuela una troika veloz,

 y la esquila viajera

suena con tediosa voz.

En el cantar del cochero

se oye un algo muy afín:

ya un desenfreno altanero,

ya una tristeza sin fin.

Ni una luz, ni una chozuela,

sólo desamparo y frío,

y los hitos siempre en vela

en el camino vacío.

La tristeza me esplea…

mañana  te veré, amada,

y junto a la chimenea

en ti pondré la mirada.

Cuenta el tiempo la saeta,

medianoche nos ampara:

aleja a gente indiscreta,

pero nunca nos separa

Triste yo me siento

Nina, el cochero se ha callado

la esquila suena cansina

y la luna se ha ocultado.

       Traducción de José Vento Molina

ЗИМНЯЯ ДОРОГА

Сквозь волнистые туманы

Пробирается луна,

На печальные поляны

Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной

Тройка борзая бежит,

Колокольчик однозвучный

Утомительно гремит.

Что-то слышится родн

В долгих песнях ямщика:

То разгулье удалое,

То сердечная тоска…

Ни огня, ни черной хаты,

Глушь и снег… Навстречу мне

Только версты полосаты

Попадаются одне…

Скучно, грустно… Завтра, Нина,

Завтра к милой возвратясь,

Я забудусь у камина,

Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая

Мерный круг свой совершит,

И, докучных удаляя,

Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,

Дремля смолкнул мой ямщик,

Колокольчик однозвучен,

Отуманен лунный лик.

 

(Recomendado por Milagros Valle Puig, traductora de vietnamita y ruso, 12-5-2014)

Compártelo!

Deja un comentario

Scroll al inicio