Ming

 Ming nos envía estos tres pomas chinos.

 

VESTIMENTAS DE HILOS DE ORO

 

DU Qiuniang

(Siglo IX)

Traducido por el prof. CHEN Guojian, catedrático, hispanista y traductor de poesías chinas con varios libros publicados.

Aunque sean de hilos de oro,

no des tanta importancia a tus vestimentas.

Pero sí a cada hora y momento

de tu lozana adolescencia.

Las flores hay que cogerlas a tiempo.

Si no, te quedarás sólo con las ramas secas

 

缕衣杜秋娘

劝君莫惜金缕衣

劝君惜取少年时

花开堪折直须折

莫待无花空折枝 

Mirándose en el espejo del lago

BAI Juyi

(Dinastía Tang)

Traducido por el Prof. CHEN Guojian

Me miro una y otra vez

en el espejo del lago.

No veo rostro lozano,

sino cabellera blanca.

¿Dónde está el joven de antaño?

¿Para qué enturbiar las aguas?

湖中自照白居易

重重照影看容鬢,

不見朱顏見白絲。

失卻少年無處覓,

泥他湖水欲何為?

 

COMPASIÓN POR LOS LABRADORES

Traducido por Ming-Chuin

 

Labran la tierra con el lomo abrasado

por el sol justiciero;

con el sudor de la frente riegan el campo.

¡Quién aprecia del plato de arroz

cada grano, cada gota de esfuerzo!

 

 

憫農李紳

鋤禾日當午,

汗滴禾下土。

誰知盤中餐,

粒粒皆辛苦。

Compártelo!