Paul Celan

Ángela

15-9-2023

¿Qué tiene la poesía?

¿Sabe el poeta cuando se pone a escribir que nos va a emocionar?, ¿busca las palabras sabiendo que nos van a doler?, ¿crea las imágenes sabiendo que nos van a hacer llorar? O reír. O enojarnos. Desconozco el proceso por el cual un hombre, una mujer, se sientan en la soledad de su casa y lo que escriben lo sentimos como propio. Sus sentimientos son los nuestros, o todo lo contrario a los nuestros, pero en ambos casos nos hacen reflexionar sobre la vida, la muerte, el amor…sobre lo fundamental del hombre.

Después de 10 años publicando poemas, muchos de ellos desconocidos para mí, sigo sin comprender cómo eso que escribe el poeta me puede emocionar tanto.

El poema con el que comenzó esta página, mi poema preferido (es un decir), Amor constante más allá de la muerte, es un maravilloso poema de Quevedo, pero sus últimos versos, me conmueven siempre que lo leo:

su cuerpo dejarán, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrán sentido.
Polvo serán, mas polvo enamorado.

 

Pocas veces he sentido tan profundamente la soledad, como con el poema de Félix Francisco Casanova A veces, cuando la noche me aprisiona. Si la soledad siempre pesa, ver a un joven, casi un niño, tan solo, duele. Los dos últimos versos, conclusión de los anteriores, me hacen llorar


Y cuando el hielo de la soledad
me ha desvenado, los barrenderos moros
canturrean tristemente
y las estrellas ocupan su lugar,
yo acaricio el teléfono
y le susurro sin usar monedas.

 

Soledad tan profunda como la de Luis Rosales en Porque todo es igual y tú lo sabes. En este fragmento de la llegada a la casa nos lo imaginamos encogido, …

Compártelo!

Paul Celan

(Chernivtsi, Rumanía, 23 de noviembre de 1920 – París, Francia; 20 de abril de 1970)

PaulCelan

 

 

 

 

 

 

Todesfuge – Fuga de muerte

Normalmente no hacemos comentarios sobre los poemas, pero en este caso creemos que sí viene bien una explicación. Paul Celan fue condenado por los nazis a trabajos forzados mientras sus padres morían en un campo de concentración. Este poema refleja ese sufrimiento y para su mejor comprensión recomiendo la lectura de este análisis de Santiago Martín Arnedo, que nos propone otra traducción.

Como siempre tenéis la versión original, en este caso en alemán, a continuación de la versión  de Moisés Perera Lezama en español

 

Negra leche del alba la bebemos por la tarde

la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche

bebemos y bebemos

cavamos una tumba en los aires donde no hay opresión

Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe

escribe cuando oscurece a Alemania tu pelo dorado Margarete

escribe eso y sale frente a la casa y brillan las estrellas silba a sus perros

silba a sus judíos caven una tumba en la tierra

nos ordena vamos toquen para el baile

 

Negra leche del alba te bebemos de noche

te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos por la tarde …

Compártelo!
Scroll al inicio