Osip Mandelstam

(Varsovia, 1891-campo transitorio de Vtoraya Rechka, cerca de Vladivostok, 1938)

Osipmandelstam

 

Este poema le costó la vida a su autor Osip Mandelstam. Nunca lo publicó. Mandelstam lo leyó en círculos literarios y alguno de los asistentes lo delató. Como dice el traductor de esta versión, José Manuel Prieto, «escribirlo había sido un acto de increíble valentía, de arrojo, o más bien de integridad artística». Y añade que fue «descrito por un crítico como las dieciséis líneas de una sentencia de muerte». (Ángela, 18-11-2016)

José Manuel Prieto, escritor cubano que vivió y estudió en Rusia, no solamente traduce, sino que analiza verso a verso este breve poema que convirtió la vida del gran escritor ruso en un infierno. Es muy interesante leer este análisis publicado en Letras Libres, Mayo 2009. Para leerlo íntegramente pinchar aquí

 

EPIGRAMA CONTRA STALIN

Vivimos sin sentir el país a nuestros pies,
nuestras palabras no se escuchan a diez pasos.
La más breve de las pláticas
gravita, quejosa, al montañés del Kremlin.
Sus dedos gruesos como gusanos, grasientos,
y sus palabras como pesados martillos, certeras.
Sus bigotes de cucaracha parecen reír
y relumbran las cañas de sus botas.
Entre una chusma de caciques de cuello extrafino
él juega con los favores de estas cuasipersonas.
Uno silba, otro maúlla, aquel gime, el otro llora;
sólo él campea tonante y los tutea.
Como herraduras forja un decreto tras otro:
A uno al bajo vientre, al otro en la frente, al tercero en la ceja,
/al cuarto en el ojo.
Toda ejecución es para él un festejo
que alegra su amplio pecho de oseta.

Noviembre de 1933

Compártelo!